-警語-詩歌翻譯幾乎可說是二次創作,翻譯帶有譯者主觀理解,請小心服用。
Frida Kahlo致Marty McConnell -Marty McConnell
離開還不夠好;你必須
不再回來。訓練你的心
像訓練一隻狗。把鎖換掉
就算這棟房子他永遠也不會
來訪。你是個很幸運、很幸運的女孩。
你有一間公寓
大小正適合你。一個浴缸
裝滿了茶。一顆心大小
如同亞利桑那州,但沒有那麼
了無生氣。別希望擺脫
你的破碎過去,你的
外翻腳趾,你的問題
是混凝紙娃娃
它們是你製作或買來的因為小販
在市場裡令人難以抗拒你就是
必須擁有它們。你必須擁有他。
而你的確擁有了。而如今你拆毀
你們房子之間的橋樑。
你要他先打電話
再來拜訪。你接受愛人
以理所當然的姿態,你接受
愛人他看著你
就像你或許是一個奇蹟。將
你用掉的第一個瓶子
當作此處的聖物。把它放在
你用一把刀和五顆蔓越莓
雕塑出的任何祭壇上。
別減去太多重量。
愚蠢的女孩們總試著
用消失作為報復。而你
並不愚蠢。你曾愛一個男人
對他的乞求比一整群的
乞丐更多,而如今你佇立於此。心
像一張四柱床。心像一張畫布。
心汩汩流出的事物如此強烈
他們在街上也能聞見。
Frida Kahlo to Marty McConnell by Marty McConnell
leaving is not enough; you must
stay gone. train your heart
like a dog. change the locks
even on the house he’s never
visited. you lucky, lucky girl.
you have an apartment
just your size. a bathtub
full of tea. a heart the size
of Arizona, but not nearly
so arid. don’t wish away
your cracked past, your
crooked toes, your problems
are papier mache puppets
you made or bought because the vendor
at the market was so compelling you just
had to have them. you had to have him.
and you did. and now you pull down
the bridge between your houses.
you make him call before
he visits. you take a lover
for granted, you take
a lover who looks at you
like maybe you are magic. make
the first bottle you consume
in this place a relic. place it
on whatever altar you fashion
with a knife and five cranberries.
don’t lose too much weight.
stupid girls are always trying
to disappear as revenge. and you
are not stupid. you loved a man
with more hands than a parade
of beggars, and here you stand. heart
like a four-poster bed. heart like a canvas.
heart leaking something so strong
they can smell it in the street.
--------------
Artwork by Frida Kahlo
若發現翻譯有誤或者有疑義歡迎留言討論唷 : )
沒有留言:
張貼留言