[詩翻譯] Frida Kahlo to Marty McConnell -Marty McConnell

-警語-詩歌翻譯幾乎可說是二次創作,翻譯帶有譯者主觀理解,請小心服用。


 Frida Kahlo致Marty McConnell -Marty McConnell

離開還不夠好;你必須

不再回來。訓練你的心

像訓練一隻狗。把鎖換掉

就算這棟房子他永遠也不會

來訪。你是個很幸運、很幸運的女孩。

你有一間公寓

大小正適合你。一個浴缸

裝滿了茶。一顆心大小

如同亞利桑那州,但沒有那麼

了無生氣。別希望擺脫

你的破碎過去,你的

外翻腳趾,你的問題

是混凝紙娃娃

它們是你製作或買來的因為小販

在市場裡令人難以抗拒你就是

必須擁有它們。你必須擁有他。

而你的確擁有了。而如今你拆毀

你們房子之間的橋樑。

你要他先打電話

再來拜訪。你接受愛人

以理所當然的姿態,你接受

愛人他看著你

就像你或許是一個奇蹟。將

你用掉的第一個瓶子

當作此處的聖物。把它放在

你用一把刀和五顆蔓越莓

雕塑出的任何祭壇上。

別減去太多重量。

愚蠢的女孩們總試著

用消失作為報復。而你

並不愚蠢。你曾愛一個男人

對他的乞求比一整群的

乞丐更多,而如今你佇立於此。心

像一張四柱床。心像一張畫布。

心汩汩流出的事物如此強烈

他們在街上也能聞見。

   

  Frida Kahlo to Marty McConnell  by Marty McConnell

leaving is not enough; you must

stay gone. train your heart

like a dog. change the locks

even on the house he’s never

visited. you lucky, lucky girl.

you have an apartment

just your size. a bathtub

full of tea. a heart the size

of Arizona, but not nearly

so arid. don’t wish away

your cracked past, your

crooked toes, your problems

are papier mache puppets

you made or bought because the vendor

at the market was so compelling you just

had to have them. you had to have him.

and you did. and now you pull down

the bridge between your houses.

you make him call before

he visits. you take a lover

for granted, you take

a lover who looks at you

like maybe you are magic. make

the first bottle you consume

in this place a relic. place it

on whatever altar you fashion

with a knife and five cranberries.

don’t lose too much weight.

stupid girls are always trying

to disappear as revenge. and you

are not stupid. you loved a man

with more hands than a parade

of beggars, and here you stand. heart

like a four-poster bed. heart like a canvas.

heart leaking something so strong

they can smell it in the street.

 --------------

 Artwork by Frida Kahlo

若發現翻譯有誤或者有疑義歡迎留言討論唷 : ) 

沒有留言:

張貼留言